CÁLAMO & CRAN, CURSO DE INTERPRETACIÓN


58 horas (48 lectivas + 10 autoestudio)

Este curso te prepara para trabajar como intérprete en las distintas modalidades más demandadas en España: te formarás como intérprete de conferencias en consecutiva, intérprete de enlace, intérprete de chuchotage o de susurro e intérprete de focus group en idioma inglés (consulta nuestras preguntas frecuentes si desconoces estos términos). Es decir, todas las modalidades, excepto la interpretación simultánea en cabina.
Como en el mercado laboral nacional español hay una creciente demanda de profesionales de este campo que interpreten del y hacia el idioma inglés indistintamente, en el curso trabajaremos la interpretación directa y el retour (interpretación inversa). En las clases aprenderás técnicas y trucos profesionales para las interpretaciones con y sin toma de notas, mejorarás tu expresión oral y dominarás el lenguaje corporal para que tus interpretaciones desprendan siempre profesionalidad.

Lo que nos diferencia del resto de cursos:
. Entrevistas personales de selección: en inglés y castellano
. Aprendizaje personalizado: máximo de 10 alumnos en clase
. Ponentes nativos con diversos acentos
. Clases de interpretación directa e inversa
. Temas conocidos y desconocidos y de temáticas muy diversas
. Evaluación diaria personalizada
. Todos los materiales incluidos en el precio del curso

Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti. CÁLAMO&CRAN es una entidad organizadora de formación, autorizada por la Fundación Tripartita, que puede realizar los trámites necesarios para que tu empresa se bonifique de los cursos impartidos por nosotros a sus trabajadores. Para ello es necesario que contactes con nosotros al menos 15 días antes del comienzo del curso. Descarga nuestro documento informativo sobre las bonificaciones de la Fundación Tripartita.


Convocatorias

No hay convocatorias activas en este momento.


Contenido

BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN AL MUNDO DE LA INTERPRETACIÓN (TRADUCCIÓN ORAL)

  • Introducción. Presentación de los docentes y de los alumnos.
  • ¿En qué consiste la interpretación? Aspectos comunes y diferencias entre la traducción y la interpretación.
  • Aspectos comunes y diferencias entre la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea.
  • Descripción y explicación de los distintos tipos de interpretación: interpretación simultánea en cabina, interpretación simultánea fuera de cabina (focus group, chuchotage), interpretación consecutiva de conferencias, interpretación de enlace.
  • Técnicas de interpretación para las distintas modalidades abordadas en el curso: interpretación de susurro, interpretación de focus group, interpretación de enlace, interpretación consecutiva. La importancia de practicar con grabadora.
  • Casos especiales: formalismos, coloquialismos, fechas, cifras, nombres propios de idiomas conocidos y desconocidos, préstamos de otros idiomas, refranes, chistes.
  • La importancia de la investigación y documentación.
  • Prácticas.

BLOQUE 2. TÉCNICAS Y PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN SIN TOMA DE NOTAS

  • La importancia de la memoria para un intérprete. Técnicas de interpretación basada en la memoria: mapas conceptuales, síntesis, palabras clave.
  • Prácticas en clase con ponencias en español sin toma de notas.
  • Prácticas en clase con ponencias en inglés sin toma de notas.

BLOQUE 3. TÉCNICAS Y PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN CON TOMA DE NOTAS

  • Técnicas para la interpretación con toma de notas: esquema global sintetizado, palabras clave, dificultades e hiperonimia.
  • La toma de notas: idioma utilizado, símbolos más frecuentes, disposición de la información en la página, abreviaturas habituales, localización rápida de dificultades, cómo formular las preguntas al ponente sobre las dudas del discurso original.
  • Prácticas en clase con ponencias en español con toma de notas.
  • Prácticas en clase con ponencias en inglés con toma de notas.

BLOQUE 4. TÉCNICAS Y PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN INGLÉS-ESPAÑOL

  • Prácticas en clase con ponencias en inglés con toma de notas.
  • Técnicas para mejorar la toma de notas.
  • Trucos y consejos para mejorar la expresión en español: glosarios, libretas de vocabulario, resaltados en prensa, prensa diaria, radio y televisión.

BLOQUE 5. TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN ESPAÑOL-INGLÉS

  • Prácticas en clase con ponencias en español con toma de notas.
  • Técnicas para mejorar la toma de notas.
  • Trucos y consejos para mejorar la expresión en inglés: glosarios, libretas de vocabulario, resaltados en prensa, prensa diaria, radio y televisión.

BLOQUE 6. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES PARA TRABAJAR COMO INTÉRPRETE

  • Cómo seguir aprendiendo y ejercitar la memoria.
  • Orientación laboral I: Cómo elaborar el currículo y ofrecer nuestros servicios.
  • Orientación laboral II: Dónde buscar clientes. Posibles clientes: agencias de traducción e interpretación, clientes directos.
  • Orientación laboral III: Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente.
  • Cómo conseguir el título de Intérprete Jurado. Orientación a las oposiciones de Traductor de administraciones públicas.
  • Solidaridad gremial: listas, asociaciones, páginas web de colegas de profesión.
  • Recursos y páginas web útiles e interesantes.