CÁLAMO & CRAN, CURSO DE LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS


25 horas (15 lectivas + 10 de autoestudio)

El objetivo de este curso es ofrecer al alumno una visión global de la localización de videojuegos: en qué consiste, qué clases de textos se traducen, sus peculiaridades, los problemas más habituales y soluciones y consejos para entregar una traducción que se ajuste a los estándares profesionales.

Se trabajará simulando situaciones de trabajo reales. Las sesiones combinarán consejos teóricos con ejercicios prácticos. La parte práctica incluirá tanto el análisis de textos para destacar errores y aciertos como ejercicios de traducción.

PRUEBA DE ACCESO. Antes de iniciar el curso, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento.

Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti. CÁLAMO&CRAN es una entidad organizadora de formación, autorizada por la Fundación Tripartita, que puede realizar los trámites necesarios para que tu empresa se bonifique de los cursos impartidos por nosotros a sus trabajadores. Para ello es necesario que contactes con nosotros al menos 15 días antes del comienzo del curso. Descarga nuestro documento informativo sobre las bonificaciones de la Fundación Tripartita.


Convocatorias

No hay convocatorias activas en este momento.

Contenido

1. Introducción a la localización de videojuegos

  • ¿Por qué se llama localización y no traducción?
  • Historia de los videojuegos y géneros. Peculiaridades y dificultades.
  • Tipos de textos y formatos: diálogos, texto en pantalla, manuales, contratos, publicidad y otros. Peculiaridades y dificultades.
  • Ejercicios prácticos: análisis y traducción de manuales y textos publicitarios.
  • Encargo para el día siguiente.

2. Glosarios, materiales de referencia y familiarización

  • Glosarios de fabricantes (Sony, Nintendo, Microsoft).
  • Glosarios específicos de proyecto: extracción de términos, enfoque y técnicas de traducción, control de calidad (coherencia).
  • Terminología común del ámbito del videojuego.
  • Guías de estilo: elaboración y aplicación.
  • Uso y consulta de otros materiales de referencia (documentos de diseño).
  • Ejercicios prácticos: análisis de glosarios y guías de estilo. Traducción de glosario.
  • Encargo para el día siguiente.

3. Traducción de textos en pantalla

  • Uso de variables (“tokens” y “macros”). Concatenaciones.
  • Ausencia de contexto.
  • Restricción de caracteres.
  • Ejercicios prácticos: análisis de problemas y soluciones en traducciones de texto en pantalla. Traducción y encargo para el día siguiente.

4. Traducción de diálogos

  • Diálogos para subtitular y para doblaje.
  • Diálogos anidados.
  • Ausencia de contexto.
  • Restricción de caracteres.
  • Ejercicios prácticos: análisis de problemas y soluciones en traducciones de diálogos. Traducción y encargo para el día siguiente.

5. Herramientas de traducción y el mercado profesional

  • Herramientas de traducción asistida (CAT).
  • Salidas laborales: empleo en plantilla o autónomo.
  • Condiciones reales de trabajo: combinaciones de idiomas, tarifas, plazos. Educar al cliente.
  • Cómo elaborar un currículo y una carta de presentación.
  • Recursos útiles e interesantes.