CÁLAMO & CRAN, CURSO DE TRADUCCIÓN ECONÓMICA-FINANCIERA


25 horas (15 lectivas + 10 autoestudio)

Este seminario es una aproximación a la traducción comercial, económica y financiera. En él analizaremos las particularidades de la traducción económico-financiera, los distintos tiposde encargos y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor económico.
Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con laterminología y las fuentes de documentación adecuadas, y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos.

PRUEBA DE ACCESO. Antes de iniciar el curso, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento.

Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti. CÁLAMO&CRAN es una entidad organizadora de formación, autorizada por la Fundación Tripartita, que puede realizar los trámites necesarios para que tu empresa se bonifique de los cursos impartidos por nosotros a sus trabajadores. Para ello es necesario que contactes con nosotros al menos 15 días antes del comienzo del curso. Descarga nuestro documento informativo sobre las bonificaciones de la Fundación Tripartita..

Convocatorias

No hay convocatorias activas en este momento.

Contenido

1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ECONÓMICO-FINANCIERA

1.1. Rasgos generales del lenguaje de especialidad económico-financiero en inglés y en español.

1.2. Falsos amigos, préstamos y errores más frecuentes.

1.3. Ejercicio práctico de traducción (inglés-español) de formas lingüíticas mutiladas.

1.4. El traductor de textos económico-financieros.

2. FUENTES DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN ECONÓMICO-FINANCIERA

Análisis de la Bibliografía de referencia: diccionarios monolingües, diccionarios bilingües, glosarios bilingües y monolingües, bases de datos, diccionarios de economía, libros y enciclopedias on-line de economía, foros especializados de traducción.

Elaboración de un glosario de equivalentes (terminología y fraseología) inglés-español que se corregirá por el profesor al final del seminario.

Ejercicio práctico para la adquisición de competencia documental: traducción de Letter from the Chairman.

3. LA TRADUCCIÓN DE PRENSA ECONÓMICA Y FINANCIERA
La traducción de prensa económica: ejercicio de análisis de la traducción de un artículo de The Economist.

La traducción de prensa financiera: ejercicio de traducción a la vista de un artículo sobre high yield bonds.

Reparto de algunos artículos de prensa económico-financiera para autoestudio.

Encargo de traducción nº 1: traducción de un artículo de The Economist.

4. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS SOCIETARIOS DE CONTENIDO ECONÓMICO-FINANCIERO

Análisis de algunos documentos societarios a modo de textos paralelos.

Ejercicio de traducción de un extracto de Minutes of a Board of Directors’ Meeting.

Ejercicio de traducción de un extracto de un Shareholders’ Agreement.

Ejercicio de comprensión y extracción de la idea central de un Business Plan.

Encargo de traducción nº2: Traducción de un extracto de un Share Option Plan.

5. LA TRADUCCIÓN DE INFORMES DE AUDITORÍA Y CUENTAS ANUALES (BALANCES DE SITUACIÓN, CUENTAS DE PÉRDIDAS Y GANANCIAS Y MEMORIAS ANUALES)

La traducción de informes de auditoría: ejercicio práctico.

Análisis de varios extractos de una traducción de una Annual Report

Ejercicio práctico de traducción de un extracto de una Annual Report.

Análisis de la traducción de un balance sheet: ejercicios prácticos

Encargo de traducción nº3: traducción de un Auditing Report.

6. EL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN ECONÓMICO-FINANCIERA

Análisis de un encargo simulado de traducción.

Algunas peculiaridades del mercado profesional de la traducción (cambio de impresiones y debate en el aula).

Foros de traducción y principales asociaciones (material extra y debate en el aula).