CÁLAMO & CRAN, CURSO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA


25 horas (15 lectivas + 10 autoestudio)

Este seminario es una aproximación a la traducción jurídica. En él analizaremos las particularidades de la traducción jurídica, los distintos tipos de encargos y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor jurídico. Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con laterminología y las fuentes de documentación adecuadas, y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos.

PRUEBA DE ACCESO. Antes de iniciar el curso, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento.

Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti. CÁLAMO&CRAN es una entidad organizadora de formación, autorizada por la Fundación Tripartita, que puede realizar los trámites necesarios para que tu empresa se bonifique de los cursos impartidos por nosotros a sus trabajadores. Para ello es necesario que contactes con nosotros al menos 15 días antes del comienzo del curso. Descarga nuestro documento informativo sobre las bonificaciones de la Fundación Tripartita.


Convocatorias

No hay convocatorias activas en este momento.


Contenido

1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

  • Algunas reflexiones sobre la actividad traductora y la traducción especializada.
  • Definición y características de la traducción jurídica.
  • Clasificación de los textos jurídicos: los géneros jurídicos.
  • El traductor de textos jurídicos.
  • La equivalencia en la traducción jurídica. Complejidad conceptual y diferencias entre los sistemas jurídicos español e inglés.
  • Errores más frecuentes en la traducción jurídica inglés-español: falsos amigos y calcos.

2. FUENTES DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

  • Análisis de la Bibliografía de referencia: diccionarios monolingües, diccionarios bilingües, glosarios bilingües y monolingües, bases de datos, diccionarios de derecho, libros y enciclopedias on-line de Derecho, foros especializados de Traducción.
  • Elaboración de un glosario de aproximadamente 50 equivalentes de traducción (términos y fraseología jurídica inglés-español) que se entregará corregido por el profesor al final del seminario.

3. LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS

  • Conceptos básicos.
  • Análisis de textos paralelos: estudio de un contrato de compra y venta. Ejercicio práctico para la adquisición de competencia terminológica.
  • Traducción a la vista de un rental agreement.
  • Ejercicio práctico de traducción de los títulos de las cláusulas de unproperty management agreement.
  • Ejercicio práctico de traducción de los títulos de las cláusulas de un legal services agreement.
  • Encargo de traducción nº 1: traducción de un distribution agreement.

4. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS NOTARIALES

  • Tipos de documentos notariales.
  • Los poderes de representación: conceptos básicos y ejercicios prácticos.
  • Los testamentos: conceptos básicos y ejercicios prácticos.
  • Encargo de traducción nº 2: traducción de un extracto de un power of attorney.

5. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS DE SOCIEDADES

  • La traducción de documentos societarios del inglés al español: tipos textuales más frecuentes en la práctica profesional.
  • Traducción a la vista de unos articles of incorporation.
  • Traducción a la vista de un certificate of incorporation) (material extra).
  • Encargo de traducción nº 3: traducción de Memorandum of Association.

6. LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JUDICIALES

  • Aspectos generales y básicos sobre el proceso civil y el proceso penal.
  • Autoestudio de una demanda en lengua española.
  • Análisis de un extracto de una sentencia de un tribunal de apelación de EE.UU. Ejercicio práctico de comprensión del TO y elaboración de un glosario (inglés-español de términos judiciales).
  • .

7. EL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

  • Análisis de un encargo simulado de traducción.
  • Algunas peculiaridades del mercado profesional de la traducción (cambio de impresiones y debate en el aula).
  • Foros de traducción y principales asociaciones (material extra y debate en el aula).