

Even in today’s digital age, knowing how to write a letter in Spanish is a valuable skill. Formal letters are still used for important matters, from job applications to official requests, and they carry an air of professionalism that commands attention.
A well-crafted formal letter shows courtesy and respect, which is essential when dealing with businesses, government offices, universities, or any formal institution.
In Spanish-speaking cultures, following proper letter etiquette is key to making a good impression and ensuring your message is taken seriously.

Formal vs. Informal Letters in Spanish
Before diving into business letter format, it’s crucial to distinguish between formal and informal letters in Spanish. The two differ significantly in tone, structure, and language.
Aspect | Formal Letter (Carta formal) | Informal Letter (Carta informal) |
Purpose & Audience | Professional/official communication (companies, government office, business contacts, strangers) | Personal communication (friends, family members, close acquaintances) |
Format | Typed, structured, may include letterhead, full date, addresses, formal greeting & closing, signature | Free-form, often handwritten, usually just starts with “Hola + name,” no need for strict format |
Language & Tone | Polite, respectful tone; formal communication with longer, complex sentences, sometimes passive voice; impersonal expressions (Por medio de la presente, le escribo para…) | Direct, simple sentences, colloquial phrases, even slang; casual tone (¿Qué tal todo?) |
Pronouns & Address | Always usted/ustedes for “you”; conveys respect (su empresa, le escribo) | Uses tú (and vosotros in Spain for plural), casual address (tu casa, te escribo) |
Regional Notes | Spain: vosotros used only in informal group settings; Latin America: ustedes used universally | Informal letters may differ slightly (e.g., voseo in Argentina), but business letters always stick to usted |
Examples | Greeting: Estimado Sr. González: → Closing: Atentamente / Cordialmente | Greeting: Querida Ana: → Closing: Un abrazo / Besos |
Traditional Spanish Letter Format
A formal business letter in Spanish follows a structure similar to an English letter, but with its own distinctive letter etiquette and punctuation rules. Below are the traditional components for writing a formal letter in Spanish, whether you’re sending a physical letter or adapting the format for an email.
1. Letterhead (Encabezado)
If the correspondence is official, use the company letterhead. This may include the name, logo, and contact information. If you don’t have a printed header, type the sender’s address written at the top-left. For instance:
“Esta carta es muy formal, tiene membrete y todo.”
2. Date and Place (Fecha y lugar)
The date and place usually appear after the sender’s address, often aligned to the right. Write it in full for a formal written letter:
“Madrid, 15 de junio de 2024”
Remember: Spanish uses the day–month–year order, and months are not capitalized. This is part of correct formal correspondence.
3. Recipient’s Address (Dirección del destinatario)
Below the date, add the recipient’s name, title, company, and mailing address. For example:
Sr. Juan PérezEmpresa XYZDepartamento de Ventas Av. Diagonal, 567 5 – 108012 BarcelonaESPAÑA |
This format works across Spanish-speaking countries, though details like postal codes may vary. Always make sure the address is written correctly to avoid issues at the oficina postal (post office).
4. Subject Line (Asunto)
Adding an Asunto is optional but useful in a formal or business letter. Example:
“Asunto: Solicitud de prácticas de trabajo – Verano 2025”
This helps the recipient identify the purpose at a glance.
5. Greeting (Saludo)
Spanish greetings follow strict etiquette:
- Always end with a colon (:), not a comma.
- “Estimado Sr. Gómez:” (Dear Mr. Gómez,)
- Use Sr. [Apellido] / Sra. [Apellido] or professional titles (Lic., Dr., Ing.).
- Avoid first names in formal settings.
- If you don’t know the name, use phrases like:
- “Muy señor mío:” (Dear Sir,)
- “Muy señores míos:” (Dear Sirs,)
- “A quien corresponda:” (To whom it may concern,)
👉 Regional note: In Spain, Don/Doña may be used in very formal letters. In Latin America, professional titles carry more weight.
6. Initial Greeting Line (Cortesía inicial)
After the salutation, many writers add a short cordial greeting to demonstrate respect:
- “Espero que esta carta le encuentre bien.”
- “Reciba usted un cordial saludo.”
This sets a professional tone before moving into the main body of the letter.
➡️ With these components in place, the formal communication is properly structured, and you can continue into the body of the letter, where you explain your purpose (Le escribo para…, El motivo de esta carta es…).
Body of the Letter: Content and Etiquette
The body of a formal Spanish letter should be clear, respectful, and well-structured. Begin by stating your purpose directly. Traditional openers include “Por medio de la presente…” (I am writing to inform you), “El motivo de esta carta es…” (The purpose of this letter is…), or “Me dirijo a Usted para…” (I address you in order to…). These set phrases help the recipient immediately understand the intent.

Tone and Language
Always maintain a professional tone, using the usted form for politeness. Avoid casual expressions or slang, and prefer precise vocabulary. For instance, instead of a blunt command, soften requests with conditional phrasing: “¿Podría enviarme los documentos antes del viernes?” (Could you send me the documents by Friday?). Similarly, when expressing dissatisfaction, remain courteous: “Lamento informarle que el producto llegó dañado.” (I regret to inform you that the product arrived damaged).
Organization and Structure
Write in short, focused paragraphs. Each should cover one idea: an introduction, supporting details, and a polite conclusion. Large blocks of text are difficult to follow, so keep sentences concise. If multiple items need to be listed, such as required documents, a short bulleted list is acceptable, though in most cases, separate paragraphs are preferred.
Common Situations
Depending on context, useful phrases include:
- “Le escribo en respuesta a su anuncio publicado en…” for a job application.
- “Le escribo para consultar acerca de…” for inquiries.
- “Me complace informarle que…” for sharing positive news.
- “Le solicito atentamente…” for formal requests.
Closing the Body
End with a polite transition toward the farewell, often using expressions such as “Quedo a la espera de su respuesta” (I look forward to your reply) or “Agradezco de antemano su atención” (Thank you in advance for your attention). These formulas maintain courtesy and signal the letter’s conclusion.
Closing and Farewell (Despedida)
The way you end a formal letter in Spanish is just as important as how you begin it. A good cierre (closing) leaves a positive, respectful impression. Here’s how to finish your formal letter in Spanish:
Closing Sentence:
Before the final sign-off, it’s polite to include a closing phrase or sentence that wraps up the letter’s content and often expresses gratitude or readiness to help. We touched on some of the above:
- “Sin más por el momento, quedo a la espera de su respuesta.” – “Without further ado (for now), I await your response.” This politely signals that you’ve said everything you needed to, and now the next step is for you to wait for their reply.
- “Le agradezco de antemano su atención.” – “I thank you in advance for your attention (to this matter).” Expressing gratitude before the response is even given is a courteous way to close.
- “Gracias por su tiempo y consideración.” – “Thank you for your time and consideration.” (This is common in job application letters.)
- “Esperando su pronta respuesta, me despido,” – “Awaiting your prompt reply, I bid farewell,” – another way to combine the expectation of response with a goodbye.
Such lines should be tailored to the context. For example, if you send a CV, you might add “Quedo a su disposición para cualquier información adicional.” (I remain at your disposal for any additional information.) If you made a request, you might say “Le agradezco su ayuda en este asunto.” (I appreciate your help in this matter). These statements pave the way to the final sign-off.
Farewell (Despedida) Phrases:
The Spanish language offers a variety of formal sign-offs. Choose one that fits the tone and degree of formality:
- Atentamente: This is by far the most common business letter closing, equivalent to “Sincerely” or “Sincerely yours.” It literally means “Attentively,” implying “yours attentively.” You can’t go wrong with Atentamente in a formal letter. It hits the right note of professionalism. Sometimes people expand it to “Le saluda atentamente,” (literally, “[the sender] attentively salutes you”) or in plural “Les saluda atentamente,” when addressing multiple people. Both are slightly more formal variants of the simple Atentamente.
- Cordialmente: “Cordially,” another polite option for business letters. It’s a bit less formal than Atentamente but still very much acceptable in professional correspondence. It might be used when the correspondence, while formal, has been friendly or you want a touch of warmth.
- Saludos cordiales: Literally “cordial greetings,” often translated as “Kind regards” or “Best regards.” This can bridge formal and semi-formal; it’s respectful but friendly. Saludos cordiales is quite commonly used in emails as well.
- Un cordial saludo: “A cordial greeting.” Similar in tone to Saludos cordiales. Either is fine; these are largely interchangeable with “Kind regards.”
- Respetuosamente: “Respectfully,” if you want to emphasize respect (for example, writing to a very high official or in a solemn context).
- Muy atentamente: “Very sincerely/yours truly.” The addition of Muy adds a bit more emphasis on the attentiveness/sincerity.
- Se despide cordialmente: “(the sender) takes leave cordially.” This sounds formal and slightly old-fashioned, but you might encounter it.
Any of these can be used on their own as the final word(s) before your signature. In practice, Atentamente and Saludos cordiales (or Cordialmente) are the top choices for a business letter. Remember, only the first word of the closing line is capitalized (e.g., “Le saluda atentamente,” capital L, lowercase in atentamente, since it’s a continuation of a sentence in a way). And unlike the salutation, which uses a colon, the closing is usually followed by a comma in Spanish (just as we use a comma after “Sincerely,” in English).

Signature (Firma):
After the closing phrase, you should sign the letter. In a printed letter, leave a few blank lines (usually 2-4 lines are common) for your handwritten signature, then type your name and any titles below it. The blank lines are so you can later sign in pen above your typed name. For example:
Atentamente,[handwritten signature]María Pérez GómezJefa de VentasEmpresa XYZ |
If sending an electronic document (PDF) or an email, you might not physically sign, but you can still include a digital signature image or simply type your name. Use your full name in a formal letter signature. In Spanish business culture, signing a letter with just your first name (e.g., “María”) would be considered too informal or even odd. Always give at least your first and last name. Often, both last names if you have two (as is common in Spanish naming customs) are used, or one last name is enough if space is tight or if you normally use one in professional contexts.
It’s also customary to include your position or title below your name, especially in business letters. For example, on one line you have “María Pérez Gómez” and the next line “Jefa de Ventas” (Sales Manager) and maybe the company name on the line after, unless that was in letterhead. These lines immediately tell the recipient who this person is and in what capacity they are writing, which adds credibility and context. Business letters signed with only a first name are not culturally acceptable in Spanish; include at least a last name and often a title. This level of formality in the signature block is part of the etiquette.
Postscript or After-notes:
If you need to add something after you’ve signed, Spanish uses P.D. (posdata) for “P.S.” just like English uses “P.S.” for postscript. In a formal letter, a postscript is generally avoided unless absolutely necessary or for something like “P.D. Adjunto envío” (P.S. I am enclosing) if you forgot to mention an enclosure. It’s better to integrate important info into the body, though.
Enclosures/Attachments:
If you are including additional documents (enclosing a brochure, attaching a CV, etc.), you can indicate it below your signature. Common abbreviations are “Adj.” or “Anexo:” followed by the document name, or “Documentos adjuntos:” (attached documents) if multiple. For example: “Adj: Currículum Vitae.” This is not unique to Spanish, but it’s good etiquette to explicitly mention any attachments in professional letters so the recipient knows to look for them.
Layout tip:
Spanish letters can use either block format (all text aligned to the left, no indents), which is very common, or semi-block (first line of paragraphs indented). Traditionally, in Spanish letters, it was common to indent the first line of each paragraph (much more so than in English business letters). This is considered a bit old-style now; many people use block format for simplicity. The ResuFit guide suggests using an indent for the first paragraph, optionally, especially in digital formats, but it’s not strictly required. Just be consistent with whatever style you choose. Also, Spanish formatting often prefers double spacing between paragraphs (a blank line) to clearly separate them, which enhances readability.
Now, having addressed format, content, and closing, let’s discuss any region-specific considerations that might affect your letter.
Differences in Spain, Latin America, and the U.S.
Aspect | Spain | Latin America | United States (Spanish Context) |
Forms of Address & Titles | Traditional Don/Doña sometimes used in very formal contexts (Sr. D. Juan Pérez). Academic/professional titles less common in business letters (except Dr.). | Professional/academic titles are very common: Lic., Ing., Dr., Prof. (e.g., Ing. Marta López). Seen as respectful and almost expected in business. | Depends on audience: Latin American style is common when writing to Spanish speakers in the U.S. For embassies/consulates, follow that country’s convention. |
Vocabulary | Ordenador (computer), móvil (cell phone). Uses N.º for “No.”. | Computadora, celular. Abbreviations like EE. UU. standard, though EUA appears occasionally. | Neutral Spanish is safest. Use Latin American vocabulary for most U.S.-based Spanish speakers. Address format follows U.S. conventions with EE. UU. at the bottom. |
Pronouns | Uses usted formally, vosotros for informal plural. Rare in business writing. | Uses usted formally, ustedes for both formal and informal plural. Vos exists in informal speech (e.g., Argentina), but never in business letters. | Always usted/ustedes in formal contexts. Vosotros not used. |
Politeness & Tone | Formal, but slightly more straightforward (e.g., Atentamente). | Tends to be more elaborate and ceremonious: Muy distinguido señor: Tengo el agrado de dirigirme a usted…. Requests often softened with phrases like Le rogamos tenga a bien…. | Style adapts to recipient: business letters may be bilingual; tone depends on whether the addressee is of Latin American or Spanish origin. |
Dates & Numbers | 15 de junio de 2024. Uses EE. UU. (doubled letters). | Same date style, sometimes “del” before year. Uses EE. UU., occasionally EUA. | Keep the U.S. address system (ZIP codes, states). For international mail: “Miami, FL 33130, EE. UU.”. |
Closings | Common: Le saluda atentamente, Cordialmente. | Common: Atentamente, but also more formal phrases like Le reitero mi consideración más distinguida. | Neutral closings (Atentamente) are widely accepted; adjust if writing to an embassy/consulate. |
Example Letters in Spanish
To see these rules in practice, let’s compare an informal note with a formal business letter.
Sample Informal Letter (Excerpt):
Querida Ana:¡Mil gracias por el regalo! Me hizo muchísima ilusión recibirlo. 😊 Espero que estés bien; a ver si nos vemos pronto.Un abrazo,Julia |
This example uses Querida with a colon, the tú form (estés), and a warm sign-off (Un abrazo). The style is personal, direct, and can even include emojis or casual remarks. No titles or formalities are required.
Sample Formal Business Letter:
Ciudad de México, 24 de septiembre de 2021Estimado Sr. Fernández:Por medio de la presente, me permito informarle que la propuesta presentada por usted y sus colegas está siendo cuidadosamente evaluada. Consideramos que sus productos podrían contribuir a reducir nuestros costos de producción, por lo que estudiaremos la propuesta con atención.Asimismo, le solicito información adicional sobre los plazos de entrega y las condiciones de pago ofrecidas.Sin otro particular, y agradeciendo su atención, quedo a la espera de su respuesta.Atentamente,Marta LópezGerente de Compras – XYZ Industrias |
Here, the usted form ensures respect, the greeting uses Estimado plus title and surname, and transitional phrases like Por medio de la presente and Asimismo maintain a formal, professional tone. The closing (Atentamente) and inclusion of the sender’s title and role reinforce business etiquette.
These contrasting models highlight how Spanish correspondence shifts from warm and personal to structured and respectful depending on context.
Why Choose Spanish Express for Your Business Communication Needs
At Spanish Express, we go beyond grammar drills. Our focus is teaching you how to write formal and informal letters with authentic, culturally aware communication. Whether you’re preparing a cover letter, a formal petition request, or even dealing with un correo electrónico versus personal letters, we train you to master both contexts.
Through our partnership with SHIP (Spanish Homestay Immersion Programme), learners also have the opportunity to join immersive workshops and practice real-world communication skills directly within a professional environment. Students can come to SHIP to learn and apply these skills in practical settings.

Our Spanish teachers provide Spanish-English notes on greetings like Estimado, sign-offs such as Sin otro particular, or informal closings, and the differences between writing business Spanish letters and writing informal letters. From la carta de consulta to handling correo certificado (certified mail), we equip Spanish learners with practical skills.
Many of our SHIP students have already benefitted from this approach. For example, Christine and Fallon have successfully applied their Spanish business communication training to [brief outcome—e.g., presenting to clients, writing official letters, etc.].
With tailored workshops for law, tech, finance, and hospitality, plus custom templates and editing, Spanish Express ensures your business communication is as versatile a business document as any English letter format.

Hire Certified Native Experts Spanish Letter Writing Services
Learning to write in Spanish becomes easier when guided by certified native experts. Our Spanish letter-writing services are designed to help you create clear, professional, and culturally accurate communication.
From a formal or informal letter to a polished cover letter or a formal petition request, each document is treated as a very versatile business document that requires precision.
With practical Spanish resources and personalized coaching, you’ll improve your writing skills, understand nuances like Spanish-English notes Estimado, and avoid common mistakes. This service gives Spanish learners the confidence to handle both personal and business correspondence with ease.

How to Get Your Spanish Business Letters Right
Let’s make every word count. Spanish Express is here to guide you in writing a formal or informal letter with confidence. From using the right informal sign-offs to structuring a very versatile business document, we provide the Spanish resources that strengthen your writing skills.
You’ll learn how a letter requires slightly different touches for each situation using clear Spanish-English notes like Estimado, proper letter-size paper, and avoiding correo basura (junk mail) mistakes.
Contact us today, por favor, and start writing like a professional.
